ЁЯЩП роЕро╡்ро╡ைропாро░் роЕро░ுро│ிроЪ்роЪெроп்род ЁЯЩП
рооூродுро░ை
| родроХро╡ро▓் рокро▓роХை | ро╡ிро╡ро░роо் |
|---|---|
| роиூро▓் | рооூродுро░ை |
| рокாроЯро▓் роОрог். | 04/30 |
| родொроЯро░்рокுроЯைроп роЪிрои்родройை | рооேрой்роороХ்роХро│ிрой் роЪிро▒рок்рокு |
роЕроЯ்роЯாро▓ுроо் рокாро▓் роЪுро╡ைропிро▓் роХுрой்ро▒ாродு роЕро│ро╡ро│ாроп் роироЯ்роЯாро▓ுроо் роирог்рокு роЕро▓்ро▓ாро░் роирог்рокு роЕро▓்ро▓ро░் роХெроЯ்роЯாро▓ுроо் рооேрой்роороХ்роХро│் рооேрой்роороХ்роХро│ே роЪроЩ்роХு роЪுроЯ்роЯாро▓ுроо் ро╡ெрог்рооை родро░ுроо். (4)
ЁЯУЪ рокொро░ுро│்
роХாроп்роЪ்роЪிройாро▓ுроо் рокாро▓ிрой் роЪுро╡ை роХுро▒ைро╡родிро▓்ро▓ை; роЕродுрокோро▓, роиெро░ுроЩ்роХிрок் рокро┤роХிройாро▓ுроо் родроХுродிропро▒்ро▒ро╡ро░் роиро▓்ро▓ роирог்рокро░ாроХ рооாроЯ்роЯாро░். роЪெро▓்ро╡род்родை роЗро┤рои்родாро▓ுроо் рооேрой்роороХ்роХро│் родроЩ்роХро│் роХுрогрод்родிро▓் роЗро░ுрои்родு рооாро▒ рооாроЯ்роЯாро░்роХро│். роПройெрой்ро▒ாро▓், роЪроЩ்роХைроЪ் роЪுроЯ்роЯாро▓ுроо் роЕродு ро╡ெрог்рооைропைрод் (роЪுрог்рогாроо்рокை) родாрой் роХொроЯுроХ்роХுроо்.
ЁЯУЦ Transliteration
Aс╣нс╣н─Бl┼лm p─Бl suvaiyil kuс╣Йс╣Я─Бdhu aс╕╖avaс╕╖─Бy
Naс╣нс╣н─Бl┼лm naс╣Зpu all─Бr naс╣Зpu allar
Keс╣нс╣н─Бl┼лm m─Уnmakkaс╕╖ m─Уnmakkaс╕╖─У saс╣Еgu
Suс╣нс╣н─Бl┼лm veс╣Зmai tharum.
ЁЯУЭ Meaning
Though boiled, milk does not lose its sweetness;
Though intimately mixed, the ignoble are never true friends.
Though reduced to poverty, great people remain great;
Just as the conch shell, though burned, yields only white ash.
роХро░ுрод்родுроХро│் роЗро▓்ро▓ை:
роХро░ுрод்родுро░ைропிроЯுроХ
роХுро▒ிрок்рокு: роЗрои்род ро╡ро▓ைрок்рокродிро╡ிрой் роЙро▒ுрок்рокிройро░் роороЯ்роЯுрооே роТро░ு роХро░ுрод்родுро░ைропை ро╡ெро│ிропிроЯроХ்роХூроЯுроо்.